新聞標題:鶴壁淇濱區sat培訓機構哪個好
鶴壁淇濱區sat是鶴壁淇濱區sat培訓學校的重點專業,鶴壁市知名的sat培訓機構,教育培訓知名品牌,鶴壁淇濱區sat培訓學校師資力量雄厚,全國各大城市均設有分校,學校歡迎你的加入。
鶴壁淇濱區sat培訓學校分布鶴壁市鶴山區,山城區,淇濱區,浚縣,淇縣等地,是鶴壁市極具影響力的sat培訓機構。
I thought thousands of people would be helped. 我認為將有數千人得到幫助。
還有一個用戶,在“新娘和新郎向他們的父母,”這句話翻譯成下面的第一句。
①新郎和新娘向父母鞠躬。
②新郎新娘向父母鞠躬。
整句翻譯,如果不是消化,是不是看到一些錯誤,它是錯的是:在中國,我們用于啟動與新郎,在新娘,但在英國說,相反的順序,應該先發言新娘后表示,新郎,因此,第一句第二句應改寫。在中英文語序的規定,是另一種常見的“中國味”,有很多類似的情況,如“東西,南北,老少,新舊”等中英文名稱,應改為“西東,北方和南方,一些老,舊新”等。
The Swede made no answer, did he / she?
Some plants never blown (開花), do they ?
4) 含有ought to 的反意疑問句,陳述部分是肯定的,疑問部分用shouldn\'t / oughtn\'t +主語。
【記】詞根記憶:vag(=vaga 流浪)+ue→思路總是在四處流浪→模糊的
【搭】equilateral triangle 等邊三角形
log in (v)
To defecate.
【例】Hurry up. I gotta log in. [NYU, New York, NY, 1998]
loopy (adj)
Drunk; intoxicated.
【例】He partied all night and then came to the final loopy. [Richard Stockton College of New Jersey, Pomona, NJ]
B: Yes. Finally, I've been looking
B:是啊。終于成行了,我都盼了有一年了。
下面要舉的例子是說,時候形勢對你不利,毫無辦法。
在一片混亂中,主要的問題很有可能會被遺忘。
Will: Very 12)elegant.
Dolly: Isn’t it 13)divine?
Will: You’re not 14)kidding about this?
Dolly: Will, have I ever lied to you?
Will: No, it’s wonderful, really wonderful work. Do you speak?
【例】Although this might seem to be a digression, the professor is using an example to explain why plants that are grown in water must have gas bubbled through the water. 表面看來這好像是題外話,實際上教授是在用這個例子來解釋水生植物為何必須在水中產生氣泡。
unearth [nrθ] vt. 掘出(dig out)
B: The bargain he got on his new stereo made him very happy.
【記】詞根記憶:author(特權)+ity→權力;當局
鶴壁淇濱區sat培訓學校成就你的夢想之旅。學sat就來鶴壁淇濱區sat培訓學校